扬州虹桥坊被翻译成“彩虹广场”回复:将在维护时修改
虹桥坊英文翻译为“Rainbow Square”
“虹桥坊的英文翻译‘Rainbow Square’把‘桥’漏掉了,变成了‘彩虹广场’!”近日,网友“138****6619”通过扬州发布手机APP报料平台反映,在虹桥坊及周边游玩时,发现一些标识的英文翻译有误或拼写错误,建议及时更正。
网友反映
多处标牌英文翻译出现错误
这位网友介绍,近日和朋友去虹桥坊时,发现其广场东南角有几块精致的标牌,上面用中英文介绍了虹桥坊及附近单位的名称和方位,但是其中有一些错误。
“首先,虹桥坊的英文翻译‘Rainbow Square’把‘桥’漏掉了,变成了‘彩虹广场’,我认为这样是欠妥的,翻译成‘Rainbow Bridge Square’更合适。”
这位网友表示,在旁边的一块指路的标识牌上,还有两处拼写错误,一处是指向扬州妇幼保健院(Yangzhou maternal and child care service centre)的,把单词“maternal”中的“n”误写成了“m”;另一处是指向盆景园(Bonsai garden),把“garden”中的“r”写成了“p”。
“虽然可能对我们市民的生活没有太大影响,但是既然翻译成英语了,就是给外国友人看的,外国友人看到拼写错误,就像我们看到白字一样,总归是不大好吧。”这位网友表示。
另一位网友“泽少”也反映,春节假期去北区万达广场玩,乘坐电梯时,看到景盛源超市欢迎语的英文翻译拼错了,把超市(supermarket)漏掉了字母“r”,建议超市补起来。
部门回应
感谢提醒,在维护时予以修改
这两位网友反映的情况是否正确呢?记者请教了从事英语翻译工作十余年的袁女士。
袁女士表示,翻译应该讲究“信达雅”。在虹桥坊的翻译中,虽然“Rainbow Square”更简洁,但是虹桥是一个固有名词,有其特有的历史和文化底蕴,应该翻译到位,所以这位网友的说法是正确的,应该翻译成“Rainbow Bridge Square”。袁女士还查阅了扬州市旅游景点的英文介绍,其中对大虹桥的翻译都是“Rainbow Bridge”。另外3处拼写错误,这两位网友也都说对了,应该予以改正。
昨天下午,记者分别联系了虹桥坊和景盛源超市。相关工作人员了解情况后,均表示感谢热心市民的关心,他们会在维护时对错误的标识予以修改。
马上办记者 刘旺 文/图