政风热线 > 要闻E览 > 头条新闻 > 正文

扬州虹桥坊被翻译成“彩虹广场”回复:将在维护时修改

来源:扬州晚报-扬州网  作者:  2021-02-18 10:32:00
“虹桥坊的英文翻译‘Rainbow Square’把‘桥’漏掉了,变成了‘彩虹广场’!”近日,网友“138****6619”通过扬州发布手机APP报料平台反映,在虹桥坊及周边游玩时,发现一些标识的英文翻译有误或拼写错误,建议及时更正。

  虹桥坊英文翻译为“Rainbow Square”

  “虹桥坊的英文翻译‘Rainbow Square’把‘桥’漏掉了,变成了‘彩虹广场’!”近日,网友“138****6619”通过扬州发布手机APP报料平台反映,在虹桥坊及周边游玩时,发现一些标识的英文翻译有误或拼写错误,建议及时更正。

  网友反映

  多处标牌英文翻译出现错误

  这位网友介绍,近日和朋友去虹桥坊时,发现其广场东南角有几块精致的标牌,上面用中英文介绍了虹桥坊及附近单位的名称和方位,但是其中有一些错误。

  “首先,虹桥坊的英文翻译‘Rainbow Square’把‘桥’漏掉了,变成了‘彩虹广场’,我认为这样是欠妥的,翻译成‘Rainbow Bridge Square’更合适。”

  这位网友表示,在旁边的一块指路的标识牌上,还有两处拼写错误,一处是指向扬州妇幼保健院(Yangzhou maternal and child care service centre)的,把单词“maternal”中的“n”误写成了“m”;另一处是指向盆景园(Bonsai garden),把“garden”中的“r”写成了“p”。

  “虽然可能对我们市民的生活没有太大影响,但是既然翻译成英语了,就是给外国友人看的,外国友人看到拼写错误,就像我们看到白字一样,总归是不大好吧。”这位网友表示。

  另一位网友“泽少”也反映,春节假期去北区万达广场玩,乘坐电梯时,看到景盛源超市欢迎语的英文翻译拼错了,把超市(supermarket)漏掉了字母“r”,建议超市补起来。

  部门回应

  感谢提醒,在维护时予以修改

  这两位网友反映的情况是否正确呢?记者请教了从事英语翻译工作十余年的袁女士。

  袁女士表示,翻译应该讲究“信达雅”。在虹桥坊的翻译中,虽然“Rainbow Square”更简洁,但是虹桥是一个固有名词,有其特有的历史和文化底蕴,应该翻译到位,所以这位网友的说法是正确的,应该翻译成“Rainbow Bridge Square”。袁女士还查阅了扬州市旅游景点的英文介绍,其中对大虹桥的翻译都是“Rainbow Bridge”。另外3处拼写错误,这两位网友也都说对了,应该予以改正。

  昨天下午,记者分别联系了虹桥坊和景盛源超市。相关工作人员了解情况后,均表示感谢热心市民的关心,他们会在维护时对错误的标识予以修改。

  马上办记者 刘旺 文/图

  

标签:

责任编辑:王男

版权和免责声明

版权声明:凡来源为"新华传媒智库、江苏舆情观察、民声汇、政风热线"的稿件,均为新华报业传媒智库独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"新华传媒智库、江苏舆情观察、民声汇、政风热线"。

免责声明:本站转载稿件仅代表作者个人观点,与新华传媒智库及其子网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。